Тамара Курдюмова - Литература. 6 класс. Часть 2
Ри́фма (от греческого – соразмерность) – совпадающие, созвучные окончания двух или нескольких стихотворных строк.
Рома́н – жанр эпоса, раскрывающий историю многих человеческих судеб на протяжении длительного времени.
Сати́ра (от греческого – сатир, насмешливый полубог древних греков) – вид комического, наиболее беспощадно осмеивающий человеческие пороки.
Сино́нимы (от греческого – одноименный) – слова, различные по написанию, но близкие по значению.
Ска́зка – жанр эпоса, произведение фантастического, приключенческого или бытового характера. Бывают народные и литературные сказки.
Сравне́ние – троп, определение одного предмета при помощи его сопоставления с другим.
Стих (от греческого – ряд) – 1) так часто называют стихотворную речь; обязательным в стихе является ритм; 2) стихотворная строка.
Стихотворе́ние – небольшое лирическое произведение, написанное в стихотворной форме.
Строфа́ (от греческого – кружение, поворот) – часть стихотворения, объединённая в единое целое ритмом, рифмой, содержанием.
Сце́на (от латинского – сцена, от греческих – шатёр, палатка) – 1) площадка, на которой происходит представление; 2) часть действия в пьесе; 3) маленькая пьеса.
Сюже́т (от французского – предмет) – основные события в художественном произведении, в которых раскрываются характеры действующих лиц, отношение к ним писателя. Основные элементы сюжета – завязка, развитие действия, кульминация и развязка.
Те́ма – круг жизненных явлений, которые отобрал и изобразил писатель в своём произведении.
Траге́дия – жанр драмы, пьеса, в которой происходит резкое столкновение личности с другими людьми и обстоятельствами, ведущее к гибели (физической или нравственной) героя.
Трило́гия – три литературных произведения, объединённых в одно целое единым замыслом, сюжетом, главными героями.
Троп (от греческого – оборот) – употребление слова в переносном смысле. К тропам относятся: метафора, эпитет, сравнение, ирония, аллегория, гипербола и пр.
Фанта́стика (от греческого – воображение) – мир причудливых образов, рождённых воображением автора на основе фактов реальной жизни.
Фатали́зм (от латинского – судьба, рок) – вера в то, что всё в мире предопределено таинственной силой, роком. Фаталистический – характеризующийся фатализмом.
Фолькло́р (от английского – народная мудрость) – устное народное творчество.
Хоре́й (от греческого – хор) – стихотворный размер, в основе которого двусложная стопа с ударением на первом слоге ().
Худо́жественные сре́дства – приёмы, которые делают речь ярче и выразительней (см. Троп).
Цита́та (от латинского – призывать в свидетели) – дословная выдержка из какого-либо произведения или речи.
Эзо́пов язы́к – язык, нарочито маскирующий подлинные мысли автора. По имени древнегреческого раба и поэта Эзопа, который нашёл способ иносказательно выражать свои мысли в баснях.
Экраниза́ция – кино– или телефильм, созданный на основе литературного произведения.
Экспро́мт (от латинского – скорый) – быстро, без подготовки созданное стихотворение, чаще всего шуточного характера.
Эпигра́мма (от греческого – надпись) – жанр лирики, короткое сатирическое произведение.
Эпи́тет (от греческого – приложение) – троп, слово, определяющее предмет или явление и подчёркивающее его качества, свойства, особенности.
Э́пос (от греческого – слово) – род литературы, в котором повествуется о событиях и героях.
Эссе́ (от французского – попытка, проба, очерк) – литературное произведение небольшого объёма и свободной композиции, передающее личное отношение автора к предмету описания.
Этике́т (от греческого – обычай, характер) – установленный, принятый порядок поведения.
Ю́мор – вид комического, добрая форма насмешки.
Ямб – стихотворный размер, в основе которого двусложная стопа с ударением на втором слоге ().
Иллюстрации
Марк Твен
«Приключения Гекльберри Финна». Художник В. Горяев
«Приключения Гекльберри Финна». Художник В. Горяев
Жюль Верн
«Таинственный остров». Художник П. Луганский
«Таинственный остров». Художник П. Луганский
«Таинственный остров». Художник П. Луганский
Антуан де Сент-Экзюпери
Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц»
М. Горький в Самаре. Художник И. Борисов
Бурлаки на Волге. Художник И. Репин
«Детство». Художник Б. Дехтерев
А. С. Грин. Художник А. Харшак
Дом-музей А. С. Грина в Феодосии. Интерьер
К. Г. Паустовский в Тарусе
Кузьминки. Серая дача. Художник В. Малофеев (Литературный музей-центр К. Г. Паустовского)
Фазиль Искандер
«Детство Чика». Художник В. Чижиков
«Детство Чика». Художник В. Чижиков
Летом 1941-го (Наши солдаты). Художник Ю. Кугач
Победа. Художник Е. Моисеенко
После дождя. Художник А. Герасимов
Луг с белыми цветами. Художник О. Светличная
Сумерки. Луна. Художник И. Левитан
Вечер на Волге. Художник И. Левитан
Примечания
1
Тетрало́гия – произведение из четырёх книг, четырёх частей.
2
Мэ́лори То́мас (ок. 1417–1471) – английский писатель, автор романа «Смерть Артура», в основу которого легли легенды о рыцарях Круглого стола.
3
Морио́н – минерал, чёрная разновидность кристаллов кварца.
4
Конфирма́ция – у католиков и протестантов обряд или процедура приобщения подростков к церкви.
5
Соломо́н – древнееврейский царь, которому приписывается необыкновенная мудрость.
6
Дофи́н – титул наследника королевского престола во Франции.
7
Ми́ля (морская) – единица длины, равная 1853,2 метра.
8
Ярд – мера длины, равная 0,914 метра.
9
Людовик XVI правил Францией в 1774–1792 годах. Был свергнут и казнён в 1793 году. Его сын, наследный принц Шарль (Людовик XVII, 1785–1795) не царствовал. Он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После Реставрации (1815) его останки безуспешно искали. Людовик XVIII – король из династии Бурбонов – правил Францией в 1814–1815 и в 1815–1824 годах. Занял престол после падения Наполеона.
10
Я́лик – небольшая шлюпка.
11
То есть 46 метров в секунду, или 166 километров в час (около сорока двух лье, считая в одном лье 4 километра). (Примечание автора.)
12
Сепарати́сты – стремящиеся к отделению, обособлению.
13
Пано́птикум – собрание уникальных предметов, редкостей.
14
53-я За́падная у́лица – близкий к центру Нью-Йорка район, где живёт состоятельная часть населения города; в Нью-Йорке улицы, обозначенные номерами, идут параллельно с юго-востока на северо-запад; перпендикулярно к ним, с юго-запада на северо-восток, расположены авеню, большинство которых также имеет номера: центр города находится в районе сороковых улиц.
15
Гарде́ния – декоративное растение с душистыми цветками.
16
Намёк на звёздно-полосатый американский флаг.
17
Догмати́зм – от слова «до́гма» – нечто бесспорное, непреложная и непререкаемая истина.
18
Спири́ты – от слова «спирити́зм» – вера в возможность общения с душами умерших.
19
Шантекле́р – имя петуха в «Романе о Ренаре», крупнейшем памятнике средневекового эпоса; здесь используется как возвышенное обозначение петуха и его крика, возвещающего приближение зари.